-   


  

02082018. De vacaciones, que siempre son mejores de lo que podrían ser.

 
En 1941, Franco promulgó la "ley de defensa del idioma" que declaraba: "Queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español" y añadía: "el doblaje deberá realizarse en estudios españoles, en el territorio nacional y con personal español". El control absoluto de un obligatorio doblaje acabó siendo una poderosa arma ideológica. Modificar los guiones se convirtió en algo común, sobre todo cuando algo iba en contra de su ideología o resulta "inapropiado" para la sociedad. Mediante los diálogos en español se cambiaba la idea, la emotividad y el significado de una escena, hasta el punto de no solo decir algo diferente, sino justo lo contrario. He aquí algunos ejemplos:

- Casablanca (Michael Curtiz, 1942). Este clásico sufrió numerosas alteraciones en su rodaje. Una de ellas es el pasado de Rick (Humphrey Bogart) que afirma haber participado en la Guerra Civil Española junto al bando Republicano. La historia se modificó mediante el doblaje y el personaje luchó en contra de la anexión nazi de Austria.

- Mogambo (John Ford, 1953). Grace Kelly y Donald Sinden interpretaban a un matrimonio adúltero -ella le es infiel con Clark Gable- El doblaje cambió la trama para que los personajes fueran hermanos pasando de adulterio censurado a incesto explícito.

- Ladrón de bicicletas (Vittorio de Sica, 1948). En la película el protagonista pierde su trabajo, pasa hambre y, tras una paliza, le roban su bicicleta. A la censura no le gustó ese final de modo que incluyó una voz en off -inexistente en la versión original- para hacer la historia más "cristiana".

- Arch of Triumph (Lewia Milestone, 1948). En una de las escenas de esta película protagonizada por Ingrid Bergman y Charles Boyer, le preguntan a Bergman si quien la acompaña es su esposo; ella responde que no con la cabeza, pero de sus labios sale un claro y nítido sí.

- The Rains of Ranchipur (Jean Negulesco, 1955). Lana Turner se encapricha de un apuesto galán hindú, que no es otro que Richard Burton. En al versión original, el marido de Turner resulta herido por un tigre en una cacería. En el doblaje el felino devora al pobre marido resolviendo así el dilema de la infidelidad pasando de adultera a viuda.

Son solo algunos ejemplos de manipulación que se extendían también en las modificaciones de los títulos de las películas. Un par de ejemplos. Some like it Hot, de Billy Wilder (1959), cuya traducción literal sería "A algunos les gusta caliente" pasó a llamarse Con faldas y a lo loco, mientras que la película de Elizabeth Taylor, Cat on a hot tin roof (1958) fue traducida como La gata sobre el tejado de zinc, para no incluir la palabra caliente en el título.

Y además...

- Para acabar con el mal olor de los zapatos se puede poner un puñado de arena de gato dentro de un calcetín, hacerle un nudo y colocarlo dentro del calzado toda la noche. Conviene que la arena no haya sido usada por el gato antes.